L'espace commun savoirs & formation), en collaboration avec la Division de la gestion des conférences (DCM), a accueilli le personnel de l'ONU et des publics externes à une session ad hoc visant à sensibiliser aux principaux défis et à l'évolution de la traduction et à examiner les innovations dans le secteur, telles que la traduction automatique. L'événement s'est appuyé sur les conclusions du monde universitaire (Université de Genève), les innovations de la communauté scientifique et l'expérience acquise par le Service des langues des Nations Unies.
Consultez notre session enregistrée pour mieux comprendre :
- Comment notre culture influence notre façon de traduire
- Les défis du processus de traduction pour atteindre la précision
- Comment les techniques d'intelligence artificielle facilitent le travail des professionnels des langues
- L'évolution de la traduction au sein des Nations Unies au cours des 30 dernières années
Les participants à cette session :
Intervenants
Mathilde FONTANET, Professeur associé Faculté de traduction et d'interprétation Université de Genève
Rameswar PANDA, Chercheur scientifique MIT-IBM Watson AI Lab
Anne FASSOTTE, Chef de la section de traduction française Division de la gestion des conférences ONU Genève
Modérateur
Michelle KEATING, Chef du Service des langues Division de la gestion des conférences ONU Genève
Maître de cérémonie
Ana Sophia HAUERT, Espace commun savoirs & formation, ONU Genève
Event details
Mathilde FONTANET
Rameswar PANDA
Anne FASSOTTE
Michelle KEATING
En personne et en ligne